Жозефина Богарне
Надо ли переводить названия сортов с английского языка? Вопрос этот не давал мне покоя несколько лет. Переводить на русский английские названия фиалок у коллекционеров считается не корректным. Мне, изучавшей когда-то в школе немецкий язык, читать и произносить названия сортов на английском было поначалу не просто трудно, а очень трудно. Но… сначала запомнила написание сортов глазами, потом в произношении помогли каталоги, где рядом с английским было написано название русскими буквами. В некоторых каталогах был дан еще и перевод названия сорта на русский язык. И вот когда я узнавала, что автор сорта хотел сказать в названии своей фиалки, то цветок начинал светиться какими-то новыми гранями.
Да, перевод названий в разных каталогах иногда бывает разный, т.к. одно и то же слово в английском языке часто имеет несколько значений. Однако эти значения по смыслу обычно близки друг другу, или переводчик выбирает наиболее подходящее именно этому растению. Конечно название на языке оригинала – это необходимо, это главное, это святое, чтобы не было путаницы. Но и перевод, я думаю, не лишний.
Вот пример: сдала я в магазин излишки. Бирочки напечатаны, как положено, на английском. Под английским названием в скобочках транскрипция на русском. Продавцы звонят: «Покупательницы возмущаются, мол так и мы перевести можем. Вы нам напишите, что это означает!»
И это естественное желание. Ведь когда мы берем в руки фиалочку Angel`s Innocence, любуемся первозданной чистотой и невинным румянцем лепестков, то произносим: действительно Ангельская Невинность. Когда Playful Spectrum дает множество вариантов окраса, мы знаем, что это Игра Радуги.
Я начала переводить названия, сначала для себя, потому что мне стало интересно, какие ассоциации вызвал сорт у селекционера, почему он дал фиалке именно это имя, а потом внесла перевод в каталог рядом с описанием сорта, потому что многим заказчицам не под силу выговорить название английского сорта даже если есть транскрипция русскими буквами.
Селекционер, выпуская в свет свое детище, тщательно думает над его именем. Часто название сорта, не просто образ, а легенда. Ведь Jozephine не просто имя Жозефина, а история любви императора Наполеона Бонапарта и Жозефины Богарне. И люди должны знать, какой смысл несет название сорта.
В идеале горшок с фиалкой должен быть подписан:
1.Название сорта на языке оригинала.
2.Транскрипция названия русскими буквами.
3.Художественный перевод на русский язык.
Это мое мнение. И я знаю, что многие коллекционеры с ним не согласятся, но будут рады покупательницы, приобретающие фиалочку для души, когда рядом с оригинальным названием Вuckeye Seductress будет ласкающий слух перевод «Соблазнительница».