Вверх
Корзина
заказа

Статьи

10.06.2014

«Что в имени тебе моём?...» или надо ли переводить названия сортов с английского языка?

  Жозефина Богарне

Надо ли переводить названия сортов с английского языка? Вопрос этот не давал мне покоя несколько лет. Переводить на русский английские названия фиалок у коллекционеров считается не корректным. Мне, изучавшей когда-то в школе немецкий язык, читать и произносить названия сортов на английском  было поначалу не просто трудно, а очень трудно. Но… сначала запомнила написание сортов глазами, потом в произношении помогли каталоги, где рядом с английским  было написано название русскими буквами. В некоторых каталогах был дан еще и перевод названия сорта на русский язык. И вот когда я узнавала, что автор сорта хотел сказать в названии своей фиалки, то цветок начинал светиться какими-то новыми гранями.

Да, перевод названий в разных каталогах иногда бывает разный, т.к. одно и то же слово в английском языке часто имеет несколько значений. Однако эти значения по смыслу обычно близки друг другу, или переводчик выбирает наиболее подходящее именно этому растению. Конечно название на языке оригинала – это необходимо, это главное, это святое, чтобы не было путаницы. Но и перевод, я думаю, не лишний.

Вот пример: сдала я в магазин излишки. Бирочки напечатаны, как положено, на английском. Под английским названием в скобочках транскрипция на русском. Продавцы звонят: «Покупательницы возмущаются, мол так и мы перевести можем. Вы нам напишите, что это означает!»

И это естественное желание. Ведь когда мы берем в руки фиалочку  Angel`s Innocence, любуемся первозданной чистотой и невинным румянцем лепестков, то произносим: действительно Ангельская Невинность. Когда Playful Spectrum дает множество вариантов окраса, мы знаем, что это Игра Радуги.

Я начала переводить названия, сначала для себя, потому что мне стало интересно, какие ассоциации вызвал сорт у селекционера, почему он дал фиалке именно это имя, а потом  внесла перевод в каталог рядом с описанием сорта, потому что многим заказчицам не под силу выговорить название английского сорта даже если есть транскрипция русскими буквами.

Селекционер, выпуская в свет свое детище, тщательно думает над его именем. Часто название сорта, не просто образ, а легенда. Ведь Jozephine не просто имя Жозефина, а история любви императора Наполеона Бонапарта и Жозефины Богарне.  И люди должны знать, какой смысл несет название сорта.

В идеале горшок с фиалкой должен быть подписан:

1.Название сорта на языке оригинала.

2.Транскрипция названия русскими буквами.

3.Художественный перевод на русский язык.

Это мое мнение. И я знаю, что многие коллекционеры  с ним не согласятся, но будут рады покупательницы, приобретающие фиалочку для души,  когда рядом с оригинальным названием Вuckeye Seductress будет ласкающий слух перевод «Соблазнительница».


все записи
Назад
Персональный сайт Тамары Бобиной, карта сайта
e-mail:tamara.bobina@yandex.ru
Разработка сайта «Актив Дизайн»
Яндекс.Метрика